|
Du bist hier: Referate Datenbank | Musik
| Beethoven, Ludwig van : Symphony no. 9
Beethoven, Ludwig van : Symphony no. 9
Ludwig van Beethoven (1770-1827): Symphony no. 9 in D
minor, opus 125, Fourth movement 23:22
Text: portions of "Ode to Joy" by Friedrich Schiller
I wrote this analysis of the last movement of Beethoven`s Ninth Symphony
to aidmy students in following along as the music played. The timings are based
onthe classic 1952 recording conducted by Arturo Toscanini (RCA Victor Gold
Seal)60256-2-RG), but the timings could be adjusted to fit any other
recording.Please keep in mind that this was written by a non-musician for
non-musiciansin a general humanities class and does not pretend to be a
technicalanalysis--just a way of helping beginning listeners to classical
musicappreciate what is going on.
Elapsed time
0:00 The movement opens agitatedly as the orchestra picks up fragments of
one theme after another from the previous three movements, as if seeking a
satisfactory vehicle for its expression; but each is discarded in
turn.
1:15 The first seven notes of the main theme to come are tentatively
uttered, but it too is abandoned as the search continues.
2:17 Once again the theme begins, this time in the woodwinds, but it soon
breaks off.
2:46 Finally, the theme emerges decisively in the basses for a subdued
first statement.
3:24 The second statement is calm, tranquil, confident, and the theme
continues onward in the various voices of the orchestra, broad and
flowing.
4:38 The winds make a strong statement of the theme.
5:49 The flow of the music abruptly halts--there are rapid shifts--great
agitation, until
6:02 the orchestra introduces the baritone singing the first three lines of
the poem, rejecting the feverish discords of the previous passage, calling for a
different music, whose nature is suggested by the strings beneath his
voice:
O Freunde, nicht diese Töne, O friends, not these
notes! sondern lasst uns angenehmere Rather let us take up
something more anstimmen, und freudenvollere. pleasant, and more
joyful.
6:43 The chorus echoes his "Freude!" and he is off through the firstpart of
the ode on the main theme:
Freude, schöner Götterfunken Joy, lovely divine
light, Tochter aus Elysium Daughter of Elysium Wir betreten
feuertrunken, We march, drunk with fire, Himmlische, dein
Heiligtum. Holy One, to thy holy kingdom. Deine Sauber binden
wieder, Thy magic binds together Was die Mode streng
geteilt; What tradition has strongly parted, Alle Menschen werden
Brüder, All men will be brothers Wo dein sanfter Flügel
weilt. Dwelling under the safety of your wings.
7:12 The chorus recapitulates the last four lines of this
section.
7:30 The theme is now presented by a vocal quartet, which continues the
ode:
Wem der grosse Wurf gelungen, He who has had the great
pleasure Eines Freundes Freund zu sein To be a true friend to a
friend, Wer ein holdes Weib errungen, He who has a noble
wife Mische seinen Jubel ein! Let him join our mighty song of
rejoicing! Ja--wer auch nur eine Seele Yes--if there is a solitary
soul Sein nennt auf` dem Erdenrund! In the entire world which
claims him-- Und wer`s nie gekonnt, der stehle If he rejects it,
then let him steal away Weinend sich aus diesem Bund. Weeping out
of this comradeship.
alternating with the chorus, which repeats the last four lines, and the
quartetthen sings:
Freude trinken alle Wesen All beings drink in joy An den
Brüsten der Natur; From nature`s breasts. Alle Guten, alle
Bösen All good and evil things Folgen irher
Rosenspur. Follow her rose-strewn path. Küsse gab sie uns und
Reben She gives us kisses and grapes, Einen Freund, geprüft im
Tod; A friend, tested unto death, Wollust ward dem Wurm
gegeben, Pleasure is given even to the worm Und der Cherub steht
vor Gott. And the cherubim stand before God.
with the chorus repeating the last four lines of this section. Each
timethrough the theme is treated to ever more elaborate variations.
9:10 There is a dramatic pause at the climax of the word "God", andthe
theme emerges rhythmically transformed in the winds as a military march,matching
the martial words of the tenor in these lines:
Froh, wie seine Sonnen fliegen Happy, like thy Sun which
flies Durch des Himmels prächt`gen Plan, Through the splendid
Heavens, Wandelt, Brüder, eure Bahn, Wander, Brothers, on your
raod Freudig, wie ein Held zum Siegen. Joyful, like a hero going to
victory.
10:53 An orchestral interlude.
12:30 The chorus re-enters, repeating these lines :
Freude, schöner Götterfunken Joy, lovely divine
light, Tochter aus Elysium Daughter of Elysium Wir betreten
feuertrunken, We march, drunk with fire, Himmlische, dein
Heiligtum. Holy One, to thy holy kingdom. Deine Sauber binden
wieder, Thy magic binds together Was die Mode streng
geteilt; What tradition has strongly parted, Alle Menschen werden
Brüder, All men will be brothers Wo dein sanfter Flügel
weilt. Dwelling under the safety of your wings.
13:16 There is a dramatic shift, and the poem continues:
Seid umschlungen, Millionen! Be embraced, you
multitudes, Diesen Küss der ganzen Welt! In this kiss of the
entire world. Brüder--überm Sternenzelt Brothers--over
the canopy of stars Muss ein lieber Vater wohnen! A loving Father
must live.
and these lines are then repeated.
15:14 The religious section of the ode begins as the chorus intones in an
awedmanner: Ihr stürt nieder, Millionen? Millions, do you fall
upon your knees?
15:30 The music rises hopefully toward God and the heavens as the final
lines ofverse are sung:
Ahnest du den Schöpfer, Welt? Do you sense the Creator,
world? Such` ihn überm Sternenzelt! Seek Him above the canopy
of stars! Über Sternen muss er wohen. Surely He lives above
the stars.
16:58 The last section, from "Seid umschlungen, Millionen!" isrepeated
triumphantly in counterpoint.
18:36 A dramatic hush, the music rises steadily.
19:23 The quartet then re-enters with the following lines from the
beginning ofthe poem: <CITE?Tochter aus Elysium Daughter of
Elysium Deine Sauber binden wieder, Thy magic binds
together Was die Mode streng geteilt; What tradition has strongly
parted,
20:06 The chorus underlines "Alle Menschen werden Brüder," "All
mankind will be brothers."
20:50 The same line is repeated ecstatically by the quartet, which soars
upward to
21:30 its peak.
21:41 The orchestra and chorus re-enter at a rapid tempo to bring the
movementto its
23:22 conclusion.
Original German text, public domain; Translation by
Paul Brians. Permission granted to reproduce for
nonprofit educational purposes.
Version of June 16, 1995.
|